
Entre las elegidas se encuentra el caracter kòng (控), seleccionada como la más representativa para los acontecimientos dentro de China. Su significado es ‘regular’ y ‘controlar. Otro de sus significados es ‘complejo’, por lo que se usa para describir a aquellos obsesionados con algo y reflejar el estilo de vida de los chinos de hoy.

Shāng bù qǐ (伤不起), una expresión que tiene el sentido de ‘no poder soportarlo’, fue la otra elegida para los hechos dentro de China. Los chinos han sido testidos de tragedias e injusticias sociales. La palabra, que hace referencia a una ‘herida’ difícil de aguantar, muestra el deseo de igualdad y justicia social de los chinos, según la explicación de los compiladores.

En materia internacional, la palabra clave ha sido zhài (债), un caracter que significa ‘deuda’, en referencia a la crisis de deuda de la Eurozona y sus efectos sobre la economía mundial.
Algunas palabras, como shangbuqi, son expresiones coloquiales que se han popularizado a través de internet con las redes sociales, herramientas de comunicación que están generando cambios en el lenguaje diario.
La selección de los caracteres del año se realiza desde 2006; en la edición de 2010, los elegidos fueron zhǎng (涨, ‘aumentar’), gěili (给力, ‘genial, estupendo’), luàn 乱 (‘desorden’) y jūnyǎn (军演, ‘ejercicio militar’).


Gracias por las ilustraciones.. yo creo que la palabra menos grata es
ResponderSuprimirjūnyǎn (军演, ‘ejercicio militar’).
en fin. Creo que todo el mundo.. jeje.